육회(肉膾)는 ‘식스타임즈(six times)’, 곰탕은 ‘베어(bear·곰) 수프(soup)’…. 이처럼 우리 음식을 엉터리 외국어로 번역한 메뉴판을 바로잡기 위해 정부와 민간단체들이 적극적으로 나선다.

문화체육관광부(장관 김종덕)와 농림축산식품부(장관 이동필)는 국립국어원, 한국관광공사, 한식재단, 한국외식업중앙회와 함께 협의체를 구성해 한식 메뉴판의 오역을 고치기로 했다고 지난 13일 밝혔다.

국립국어원과 한식재단은 외국인을 포함한 외국어(영어·중국어·일본어)와 음식 전문가 그룹을 구성해 표준화된 한식 메뉴의 외국어 표기법을 만든다.

관광공사도 한식당에서 곧바로 사용해도 되는 메뉴명을 번역해 나가기로 했다.
현재 한식 메뉴가 외국어로 표준화된 것은 200개 정도고, 표준화는 되지 않았지만 번역에 오류가 없는 메뉴는 약 3700개 정도다.

현재 한식메뉴와 번역될 언어를 선택하면 식당에서 사용할 수 있는 메뉴판이 제공되는 서비스가 관광공사 홈페이지에서 제공되는 점을 개선해 독립된 사이트로 만들어진다.

또 네이버 등 검색포털 사이트와 함께 검색창에 음식 이름을 입력하면 3개 국어(영어·중국어·일본어)의 표준 번역이 나오도록 할 계획이다.

아울러 간판·광고업체나 프랜차이즈 본사가 주로 식당 메뉴판을 번역한다는 점을 고려해 대한인쇄문화협회와 지역 인쇄업자, 프랜차이즈협회에 외국어 표기법을 알린다.

한식재단은 이번달 부터 두달 간 외국어 메뉴 오류 사진과 상호 이름을 온라인으로 신고하면 식당에 연락해 이를 개선하는 시범 사업을 펼치고 관광공사는 평창올림픽이 열리는 지역의 식당 1000곳에 외국어 메뉴판 제작을 지원한다.
 

저작권자 © 중소기업뉴스 무단전재 및 재배포 금지